Altyazı Çevirmeni Olarak İş Bulmak – Altyazı Çevirisi 4. Ders

Ve işte son ders…

Önceki ders: Altyazı Çevirisi Ders 3

Artık öğrendiklerimizle cebimizi ısıtmanın vakti geldi gibi. Öncelikle bu yazıda okuyacağınız her şeyin tamamen subjektif olduğunu belirtmek istiyorum. Yazdığım her şey kendi deneyimlerime göre yani. Ona göre okumanızı rica edeceğim.

Öncelikle başvuru…

Siteler özellikle kış aylarına yaklaşırken çevirmen arayışına girerler. Yazın iş bulmak neredeyse imkansız. Dizi sitelerine girdiğinizde “çevirmen alımları başlamıştır” tarzı bir yazı görebilirsiniz. Dizilab ve dizipub bu şekilde yapıyordu. Eğer bunlara benim gibi denk gelmezseniz aşağıdaki adımları izleyeceğiz.

İlk olarak Google amcaya gidiyoruz ve “altyazı çevirmenlik başvurusu” yazıyoruz. Bunu arattıktan sonra orada dizi sitelerini bulmaya çalışıyoruz. Eğer bir dizi sitesi çevirmen arıyorsa, bunun için bir başvuru sayfası oluşturduysa muhtemelen Google o sayfayı indexlemiştir. Böylece aramalarda görebilirsiniz. Peki ya göremediyseniz?

O zaman benim vaktiyle yaptığım gibi yapmanız gerekiyor. Yine Google amcaya gidiyoruz, “dizi izle” yazıyoruz. Çıkan her siteye girip iletişim kısmındaki mail adreslerini not ediyoruz. Mail adresi yoksa iletişim formunun linkini kopyalayıp onu kaydediyoruz. 20-30 tane site biriktirdiğinizde tek tek mail atmaya (tek tek atın, topluca attığınızda görüyorlar) başlıyorsunuz. Ben bunu yaklaşık 20 site için yapıp 4 tanesinden dönüş almıştım. İşe yarıyor.

Diyelim ki işe alındınız, ne kadar kazanacaksınız?

Buraya değinmeden önce en sinir olduğum soruya cevap bulalım. “Çeviri başına ücret beklentiniz nedir?” Bu soruyu her dizi sitesi, kazandıkları onbinlerce liralık reklam gelirinden size birazcık ayıramadıkları için sormakta. Bana göre şu beklentilerde bulunun: (bana göre, subjektif, sadece bana göre)
Eğer deneyimsizseniz: 15-25
Azıcık deneyimliyseniz*: 20-35
Deneyimliyseniz*: 35+
*40dklik 600-700 satırlık diziler için, saatte 350 satır çevirme hızınız varsa. (dolar kurunu hesaba katarak deneyimlerimi yazdım)

Ben ne kadar kazandım? Altyazı çevirmenliğini bırakana kadar muhteşem farklarda fiyat biçen siteler mevcut. Gerçi artık pek öyle değil. Dizilab gibi işi otomasyona döken sitelerde kazancınız izleyici değerlendirmelerine göre falan hesaplanıyor. Size fikir sorulmuyor yani pek. Ben ilk başladığımda gönüllü çevirmen arayan bir siteye, bedava çevireceğime bana 10tl verseniz o da yeter demiştim. Madem oturup bir şeyi yapıyoruz hevesle para kazanalım diye. Kabul ettiler ve orada devam ettim 1 ay. Sonra 20tl’ye başka siteyle anlaştım. Sonra en güzel ortamın olduğu bir başka sitede 30-40 arasında ve en son bırakmama yakın 60tl (bölüm başı) olarak devam ediyordum. Sonrasında bıraktım zaten

Oturduğunuz yerden sadece 120 dakikada 30-40TL kazanmak…

Gerçekten muhteşem bir his. Fakat bu işin sadece öğrenciler için kârlı olduğunu belirtmekte fayda var.

2 saate 40tl kazanacaksam günde 6 saat çalışır ayda 3600tl kazanırım

Dediyseniz eğer, o işi unutun 😀 Öyle bir şey olmayacak çünkü günde o kadar dizi çeviremiyorsunuz. Günü geçtim haftada o kadar çeviremiyorsunuz. Çalıştığınız sitede sizin gibi aşağı yukarı 10 tane eleman oluyor. Bu arkadaşlar muhtemelen sizden daha aç bir şekilde dizi avlayacaktır. Bu gözler haftada 9 dizi alan insan gördü. Haftanın 7 günü sabahın 5’inde kalkıp çeviri yapabilecekseniz bile, çevirmek istediğiniz diziye çullanan iş arkadaşlarınız olacaktır 😀 Yöneticiler ise eşit dağıtmaya ya da sevdikleri çevirmenlere fazla dizi vermeye çalışacaktır. 5 sitede deneyimle sabit. İşler böyle yürüyor.

Moralinizi de pek bozmuş olmayım. Ek gelir olarak ayda 400-500tl kazanabilirsiniz. Ama ev geçindirmeyi bırakın yemeğinize yetiremezsiniz. Öğrenci arkadaşlar sigara ya da gezi paralarını çıkarabilirler. Beni de çeviriden caydıran şey buydu. Hevesinizi kırmak gibi olmasın fakat birkaç aydan sonra azıcık da sektörün pisliğini öğrenince işten soğuyup başka işlere yönelmek isteyebilirsiniz. Altyazı çevirmenliğini bırakırken söylediğim söz ile yazıyı bitiriyorum. Sağlıcakla kalın, bu son dersimizdi. Sorularınız için sosyal medya hesaplarımın linki ana sayfada ve CV adresimde bulunmakta.

Sabahın köründe kalkıp çeviri yetiştirmeye çalışacağıma uyurum daha iyi.

4 Comments

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir