Altyazı Çevirmenliğine Giriş – Nasıl Altyazı Çevirmeni Olunur?

Başlamadan belirteyim…

İngilizce şart. Bunu söylemem bile biraz saçma oldu fakat şart yani. Ne bileyim şimdi “ben Fransızca biliyorum o dilden çeviririm yaaa” diyecekler olur. Olmuyor öyle. Olur ama olmaz, ileride bunlara değineceğiz. Şimdi şöyle güzel bir Altyazı Çevirmenliğine Giriş 101 yapalım sizinle. Donanımsal gereksinimlere geçmeden önce İngilizce seviyenizin, altyazı çevirmeye aşağı yukarı uygun olup olmadığını anlamanız için birkaç şeye değineceğim. Tabii bu kişiden kişiye değişir fakat benim görüşüm şu aşağıdakiler:

  1. C1+ seviye genel İngilizce bilgisine sahip olmak; izleyiciyi sıkmadan, boğmadan, şiir yazıyormuş gibi yapmadan, çok da samimiye kaçmadan çeviri yapabilmek.
  2. Klavyeyi hızlı kullanabilmek.
  3. Türkçe yazım kurallarına hakim olmak(bu gerçekten çok önemli).
  4. Bir altyazı düzenleme programı hakkında bilgili olmak(öğreteceğiz, sakin olun).
  5. Altyazı kaynakları hakkında bilgi sahibi olmak.
  6. Videolu çeviri sırasında kullanılacak medyanın kaynaklarının hakkında bilgi sahibi olmak.
  7. İstisnalar dışında, tek sefer okuduğunuz bir İngilizce cümleye ikinci defa bakmadan şak diye Türkçesini aklınızda canlandırabilmek.

Bu yukarıdakiler sizde varsa bence doğru düzgün çeviri yapabilirsiniz fakat bir anda dünyanın en başarılı çevirmeni olmazsınız. Bu işten para kazanmak istiyorsanız(ki derslerim bu yönde ilerleyecek kişilere yönelik) hızlı olmak zorundasınız. Hız ise zamanla olan bir şey. Çeviri kalitesi de öyle. Çeviri kalitesi ve hız birleşince başarılı bir ücretli altyazı çevirmeni olabilirsiniz.

“En iyi çeviri hızlı olandır.”

Donanımsal Gereksinimler

  1. İnternet 🙂
  2. Özellikle shift ve enter tuşu çalışan klavye(bozuksa yandınız).
  3. Torrent üzerinden indirmeler için Torrent programı. (buraya tıklayarak uTorrent indirebilirsiniz)
  4. Altyazı düzenleme programı. ÖNEMLİ! Dersleri Subtitle Workshop programı üzerinden anlatacağım. Bir sonraki ders Subtitle Workshop programının eksiksiz kurulumu üzerine olacak.

Gereksinimlerimiz bu kadar.

Ders İşleyişi Hakkında

Dersleri altyazı çevirmenliğini ufak bir gelir kaynağı olarak görenler, görmek isteyenler için yapacağım. İnceliklerden başlayacağız fakat genel olarak inceleyip, dizi sitelerinde işe girmek hakkında tüyolarla sonlandıracağız. Şu ana kadarki deneyimlerimden bahsedecek olursam, belirli bir hıza geldiğinizde ortalama bir diziyi 2-2.5 saate bitirip teslim edeceksiniz ve oturduğunuz yerden yaptığınız bu 2 saatlik işten gayet güzel rakamlar kazanabileceksiniz. Gayet güzel dedim diye de hemen havalara girmeyin çünkü bir anda Acun Ilıcalı ya da Şeyma Subaşı(?) falan olmayacaksınız. Belki de olursunuz, güzel olur. Ama yok kardeşim ben para basmak istiyorum derseniz o zaman altyazı çevirisi yapmayı bırakıp dizi/film sitesi kurma yollarına gidebilirsiniz.

Başlangıç dersimizde görüşmek üzere. Yarın falan gelir sanırım…

Dizi siteleri hızlı olmanızı, izleyiciler ise kaliteli çeviri yapmanızı ister.

2 Comments

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir