Altyazı ve Dizi Sürümleri – Altyazı Çevirisi 2. Ders

Günlerdir beklenen yazı…

Önceki ders: http://oguzhanunal.net/altyazi-cevirisi-icin-gerekli-programlar/
Sonunda burada. Yazının gecikmesinin birçok sebebi var en önemlisi de vakit bulamıyor olmam. Neyse şöyle birkaç günü de geride bıraktık. Önceki derste subtitle workshop’ı yüklemiştik, çeviri modumuzu da açmıştık. Codec’imiz ve video ön izleme modumuz da aktif olduğu için videoyu izlerken çeviri yapabiliriz. Tabii farkettiyseniz elimizde video yok. 🙂

Şimdi bu video ve altyazı kaynakları için yığınla opsiyon var, herkes farklı bir yeri kullanıyor. Geçenlerde sevgili @nazo82 (mutlaka çevirdiği bir diziyi izlemişsinizdir) buraya tıklayarak ulaşabileceğiniz bir yazı yayınladı. Bu yazıda altyazı kaynaklarını toplamış. Kendisinden bu yazı yayınlandığında izin almış olabilirsem en aşağıda onun listelediği altyazı ve sözlük(evet,  tr-eng sözlük) kaynaklarını göreceksiniz. Fakat biz bir de sürüm uyumuna dikkat edeceğiz.


Nedir bu sürüm?

Az sonra size çevireceğiniz İngilizce kaynak dosyalarının ve videolarının linkini attığım zaman her altyazının/dizinin sonunda “DIMENSION“, “KILLERS” ve çok daha fazlası gibi sürümler göreceksiniz. Bu sürümler dosyanın genelde en sonunda büyük harflerle yazar. Önemli olan şu: altyazı ve videonun sürümü aynı olmalıdır. Örnek:

ez-tv’den bir alıntı
addic7ed’tan bir alıntı

Resimlerde de göreceğiniz üzere DIMENSION sürümü altyazı dosyamızla eşleşiyor. Hemen ikisini de indirip çeviriye başlayabilirsiniz. Şu günlerde sitem inceleniyor Google tarafından(reklam şeysileri için) o yüzden buraya direkt korsan link bırakamayacağım maalesef :(.

ÖNEMLİ! DIMENSION ve LOL sürümleri hariç, farklı sürümler birbirine uymaz. Uymaz derken, altyazı kayıyor(diğer adıyla senkron sorunu).


Bu işin en tecrübeli kişilerinden @nazo82‘nin derlediği ve benim de kullandığım kaynaklar…

Nazo82’nin yazısının linkini yukarıda vermiştim oradan direkt kendi yazısına ulaşabilirsiniz. Kendisinden tam bu kelimeleri yazarken izin almış bulundum :). Uzatmadan altyazı ve sözlük kaynaklarımıza bakalım. “Video dosyasını nereden indireceğim ya?” diye düşünüyor olabilirsiniz. Reddit’teki megalinks kullanılabilir ama torrent kaynaklarından takip etmeniz en mantıklısı. Torrent kullanmayı bilmiyorsanız google üzerinden basit bir arama ile bir çok makaleye ulaşabilirsiniz.

Altyazı(İngilizce) kaynakları:

  • http://www.addic7ed.com/
  • https://subscene.com/
  • https://www.opensubtitles.org
  • https://www.planetdp.org/ (eski divxplanet)
  • http://www.turkcealtyazi.org/
  • http://subhd.com
  • https://tusubtitulo.com
  • http://www.subtitleseeker.com

Çeviri sırasında başınız sıkışınca mutlaka bakmanız gereken sözlükler:

  • http://idioms.thefreedictionary.com/
  • http://www.yourdictionary.com/
  • http://www.urbandictionary.com/
  • http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce
  • http://www.seslisozluk.net/
  • http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts

İlk çevirilerinizde hızınız çok düşük olacak, çeviri kaliteniz berbat olacak(belki de olmaz) fakat moral bozmaya hiç gerek yok. Kimse başta süper yapmıyor bu işi. Bir sonraki dersimizde, Subtitle Workshop üzerinde hızlı çeviri yapmak için birkaç kısayol öğreneceğiz. Eğer vaktim olursa sıkça karşılaşılan Türkçe yazım hatalarından da bahsedeceğim. Sürekli yazım kurallarına vurgu yapıyorum fakat yazılarımda bir hata varsa hemen söyleyin de rezil olmadan kaldırayım 😀 hahah. Görüşmek üzere!


 

8 Comments

  1. Sevde

    Geçtiğimiz 4 yılın birikimini(yurtdışında yaşıyorum, 2. dilimi biryerlerde kullanmak istiyorum) nasıl kullanabilirim diye düşünürken sizin paylaşımlarınıza denk geldim, ve çok yararlı buldum. Teşekkür ediyorum bu güzel paylaşımınız için. Umarım ortaya güzel şeyler çıkarabilirim:) Btw sözlüklerden tureng i şiddetle tavsiye ediyorum. Bana çok yardımı dokundu/dokunuyor.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir