Altyazı Çevirirken Hızlanmak – Altyazı Çevirisi 3. Ders

Çoook, çok uzun aradan sonra selamlar…

Gelen onlarca e-postayı ve aldığım muhteşem yorum spamı saldırılarından dolayı onaylayamadığım yorumları okudum. Dersleri takip eden arkadaşlarım, kızmakta haklısınız. Dersimize geçmeden önce birazcık son dönemlerimden bahsedeyim, mazeret olsun. Eğer direkt derse geçmek isterseniz bir sonraki turuncu başlığa gidebilirsiniz.

Dersler ve oldukça önem verdiğim iş hayatıma, birazcık da kişisel vaktime fazla önem verdiğim için buraya pek önem veremedim. Zaman zaman e-postalar aldım ve sizlere “yarın ders yükleyeceğim”, “haftaya siteyi kontrol edin” gibi mesajlar yolladım. Ne yazık ki sözümü de tutamadım. Çevirmenlikten tamamen saparak yazılım sektörüne hafif bir giriş yaptım ve artık gün içerisinde 3 seçeneğim bulunuyor. Ya ders, ya yazılım programlama ya da vakti kendime ayırmak. Seçimimi az çok tahmin etmişsinizdir aylardır siteye içerik giremediğimden zaten. Şimdi çeviri kısmına geri dönelim.

Öncelikle çevirilerle alakalı soru ve sorunlarınızı yanıtlamak istiyorum…

Soru/Sorun: Subtitle Workshop indirme linkleri çalışmıyor.
Bana en çok gelen mesajlar arasında Subtitle Workshop programının indirilememesi vardı. Az önce denedim bağlantıların tamamı çalışıyor. Bunun dışında google’dan aratarak bu programı edinebilirsiniz. Bedava bir program zaten, bu yüzden çoğu yerde bulunabilir.

Soru/Sorun: Subtitle Workshop’ta diziyi izlerken çeviri yapmak istediğimde siyah ekran çıkıyor.
Yanılmıyorsam 1. derste, onda değilse diğerlerinden birinde bahsetmiştim. Eğer yazılarda verdiğim gerekli programlar arasındaki codec‘i indirmezseniz çeviriyi yaparken aynı anda diziyi görüntüleyemezsiniz. Ücretli altyazı programlarında bu tarz sorunlarla karşılaşacağınızı sanmıyorum. Ama Subtitle Workshop için böyle maalesef.

Soru/Sorun: E, öğrendik bunları da nerede çeviri yapacağız? Nasıl iş bulacağız?
Bu soruya yine bu gece paylaşacağım bir soruda yanıt vereceğim. Eğer o soruya yanıt verdiysem buraya tıkladığınızda o yazıya gidebileceksiniz.


Hızlı bir şekilde çeviri yapmak için…

Klavye kullanmalısınız. Bu kadar basit. Eğer klavye kullanmazsanız, bir eliniz sürekli faredeyse bu iş yavaş gider. Bu yılda, hepinizin en azından 10 parmak olmasa da 4-5 parmakla yazabildiğini varsayıyorum. Şimdi bazı kısayollar öğreneceğiz. Bu kısa yollar bizim hızlanmadaki en büyük yardımcımız. Neden mi hızlanmalıyız? Hızlı olmazsanız çeviriden gelir elde edemezsiniz. Kısayollara göz atalım şimdi.

Satıra çift tıklama: Satırın geçtiği saniyeye sizi götürür. (çeviri sırasında dizi de izleniyorsa)
CTRL+E: Satırları istediğiniz karakter sayısında bölmeye yarar.
CTRL+ENTER: Alttaki satıra geçmenizi sağlar. (En çok hızlandıran şey, fare ile tıklamaya vakit kaybetmeyin)
CTRL+K: Satırları birleştirmenize yarar.
CTRL+SHIFT+D: Satırı bölüp iki satır haline getirir.

İngilizce kısmın 5-6 satır olduğu zorlayıcı kısımlarda…

Eğer yeni başladıysanız kafanız çok karışacaktır. En mantıklı çözüm bir not defteri açıp (bilgisayarda…) oraya tüm cümleyi almanız ve sonrasında çeviri yapıp Türkçe’sini altyazıya dökmeniz olacaktır. Bu sırada satır uzunluklarını 42 karakterden fazlaya götürmemeye çalışın ki seyirci rahatsız olmasın.

Bir sonraki ders için tıklayın: Dizi sitelerinde işe girmek

Sorularınız varsa şuradan ulaşabilirsiniz: iletisim@oguzhanunal.net
Çok manyak sorularım var diyorsanız sosyal medya hesaplarımın linki sitemde ve CV sayfamda mevcut.

Sağlıcakla…

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir